新疆铁路货运量同比增长超两成增幅中国第一

中新社乌鲁木齐12月25日电 (戚亚平 吴奇)记者25日从中国铁路乌鲁木齐局集团有限公司获悉:截至今年12月23日,新疆铁路完成货物发运量1.49亿吨,较去年同期增长21.7%,货运量增幅名列中国铁路第一。

当日,中国铁路乌鲁木齐局集团有限公司2020年战略客户签约会在乌鲁木齐举行,34家驻疆央企及新疆大(中)型企业与铁路签订战略合作协议,签约货运量1.27亿吨;战略客户较2019年增加6家,增加货运量1700万吨。

今年来,中国铁路乌鲁木齐局集团有限责任公司不断提升运输服务保障能力,围绕新疆优化区域交通运输结构、发展绿色交通体系的要求,发挥铁路重载、绿色优势,联合疆内重点企业大力实施“公转铁(减少公路货运量,增加铁路货运量)”“散改集(散装改集装箱运输)”运输;依托乌鲁木齐国际陆港区特有的区位优势,高质量开行中欧(中亚)班列,用好班列资源组织返程销货,预计全年开行班列1100列以上;加快疆内重点铁路项目推进,博州线、克塔铁路建成通车,年内启动并完成哈密、乌东、石河子等13个物流基地和货运设施补强工程,增强铁路输送能力,货运量增幅名列中国铁路第一。(完)

12月11日,2019第二届传神者大会顺利召开,这场国内少有的跨语言文化传播全产业链聚集的盛会将他们聚合到了一起。而在会前的“驱动与赋能·孪生智能”分论坛中,更汇集语言行业、教育行业、智能技术领域等嘉宾,分享全球视野下新技术的趋势和落地应用,探讨新技术下的语言行业高端人才培养方式。

三、规范资金使用管理。省级教育行政部门要加强省级统筹,会同财政部门及时足额保障应承担资金,加强资金管理,规范发放程序。各地应将补助资金直接发放至学生本人或监护人银行卡,鼓励有条件的地区实行统一发放。确因特殊情况无法通过银行卡方式发放的,经同级学生资助管理部门批准后,可转入学生校园卡或以现金形式发放。

在此背景下,为了更进一步培养语言行业人才,让学生们提前在校园中通过落地实践中提升翻译能力,适应新科技对于语言工作的进一步改变,据悉,“Twinslator”校企合作课程已经走进华中科技大学、武汉大学等高校。从行业趋势、翻译技能、工具使用、翻译实践、人机共译规范等出发,评测认证为高校打造“孪生译员孵化基地”,激活语料、自定义引擎、创新课题。通过实操,快速提升项目经验,成为熟练使用Twinslator进行翻译的行业生力军。

伊朗外交部发言人穆萨维表示,鉴于美国在本国以及阿富汗、伊拉克、叙利亚、利比亚、巴勒斯坦、也门等地的恶劣表现,美国没有资格在人权、种族等方面发表评论。干涉别国内政已成为美国外交政策的一项重要原则。穆萨维警告称,国际社会应该共同抵制美国的这种行为,不能任其危害世界和平与稳定,呼吁各国对美国的单边主义行径做出回应。(完)

在应用型人才的培养上,人才培养与市场需求有脱节。强调翻译理论和翻译技巧的传授,对学生实践能力的培养重视不够,这导致学生无法在翻译时做到学以致用,无法在短时间内快速上手工作,出校即迷茫。

一些国际人士分析指出,在本该进行国际合作的反恐等问题上持有双重标准,会妨碍各国对恐怖主义的有效治理,对国际秩序的稳定造成明显冲击。

连日来,国际社会对于中国方面的反应予以持续关注。包括新加坡《联合早报》、俄罗斯卫星通讯社、法新社、半岛电视台、路透社、彭博社等国际主流媒体均报道了中国政府各部门对于美方做法的表态。国际舆论普遍认为,中国官方对于美国会众议院通过“2019年维吾尔人权政策法案”强烈不满。

新技术已近在咫尺。Transn传神研发总监刘国带来了“Twinslator”(孪生译员)这一落地应用的深度解析。孪生译员是译员翻译经验和风格的数字化克隆。包含三个定义,第一,它能够与译员协作并从翻译过程中持续进化,和译员一起成长,一起吸取译员的经验数据。第二,它能够在保证译员翻译质量情况下提升译员的翻译效率,为译员提供帮助。第三,它能够独立输出符合具有该译员翻译风格和质量的Twinslator引擎,既能够为译员提供翻译帮助,也能够独立输出具有译员翻译质量的结果。他指出,“这相当于把人的质量和背景、文化和机器效率、速度结合起来的产物。”

“知道这个(Twinslator)概念之后,我的第一反应是学生们必须要进来。”在分论坛现场,华中科技大学外国语学院语言学研究中心主任唐旭日回忆、分享了学生们使用Twinslator的效果,“我问他们用的怎么样,他说这个挺好,质量保证的情况下一个小时做了1000字。”这是一个单靠人工、或者传统翻译机器达不到的一个数字。他提到,面对新的行业和市场动向,人才培养方式和人才培养方向必须面临转型,他们要积极拥抱科技,与企业合作寻找更多的可能点。

走出语言服务的怪圈,需要多方共同努力。加强高校课程教学改革,深化校企合作,结合拥抱新技术,努力培养复合型、应用型语言行业人才,补填市场缺口,造就更多的大师、高手,创作更多能够传世和共享的精品、力作,支撑“一带一路”及国家对外政治、经济文化交流,才能助推国际传播能力建设和对外话语体系建设迈上新台阶。

对现在工作要有重要判断。在这承上启下的关键时期,在岁末年初的关键时刻,既不能沉迷在现有的成绩功劳簿上睡大觉,也不能天马行空的谋划来年工作。而是要结合当前地方经济社会发展实际,结合中国经济改革发展实际,做出一个基本面地判断。从“攻关期”的判断,到“深度调整期”的认识,再到“我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势没有改变”的判断,这些都是我们做好2020年经济工作的基础工作。对于广大党员干部而言,不能被一时的经济表象所蒙蔽,也不能被一时的经济波动所吓倒,而是要关注大势大局,要看中国经济发展的基本面。

改变与推动已经发生。传神者大会上,湖北省网商协会会长许强强调:“国家教育部去年投入教育是1.3万亿,其中语言这一块的教育投入是2000亿。”原外交部翻译室主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明则指出:“今年10月12号人社部和中国外文局联合出台了加快翻译行业发展的纲要,出台了很多新的政策,说明了政府希望我们业界能够出现大批的优秀的高端人才。”

俄罗斯联邦共产党中央委员会主席久加诺夫表示,当前美国在利用中国存在的“极端民族主义”“地方分裂主义”来做文章,以实现自己不可告人的目的。

一方面,翻译教育在中国发展的时间并不长,从1979年联合国翻译培训部在北京外国语大学创办以来,迄今不过30多年。国家设定的翻译硕士专业学位(MTI)2007年才开始招生,第一批招生院校仅有15所。对于“一带一路”紧缺的非通用语人才,尽管自2013年起我国高校着力增设“一带一路”沿线国家语言,但截至2017年底仍有11种语言尚未开设,亟待国家加大教育投资力度,填补人才空缺。此外,就已开设的语言专业而言,它们也还面临师资力量薄弱、培养体系不完备的窘境。

为进一步规范义务教育阶段家庭经济困难学生生活补助(以下简称“一补”)工作,提高资金使用效益,根据《国务院关于进一步完善城乡义务教育经费保障机制的通知》(国发〔2015〕67号)和《财政部 教育部关于印发〈城乡义务教育补助经费管理办法〉的通知》(财教〔2019〕121号)等文件规定,现就有关要求通知如下。

中共中央宣传部国际传播局副局长陈雪亮在今年11月的中国翻译协会年会上提到,目前中国外文局国际传播人才库收录仅有4000余人,占比总翻译人才不到4%,“尤其是缺少精通外语、懂得国际规则、熟悉对象国法律、经贸、科技、金融和文化等多领域的高层次国际化人才”。而根据中国翻译协会数据,我国普通翻译人才缺口也高达60%。2010年,中国译协首届“中国国际言服务行业大会”,正式提出”语言服务业”的概念,包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、多语信息咨询等四大业务领域。到今天,我们要关注的已不仅仅是翻译本身,而是语言服务行业人才的缺失。

湖北省翻译协会副秘书长、武汉大学外语学院翻译系副主任黄敏也表达了自己的心声与困惑,“作为一个老师,最近这几年我们感到很大的压力,因为传统翻译教学模式受到越来越多的担忧,包括学生也是经常提出各种各样的疑问,他们自己对进入到这个领域学习都感到非常困惑,甚至信心不足。”

市场正“翘首以盼”,而人才在哪?

二、确保家庭经济困难学生应助尽助。各地要按照报财政部、教育部备案的贫困面,结合实际合理确定“一补”政策覆盖范围,精准识别资助对象。在确定资助对象时,要与脱贫攻坚工作任务相结合,向深度贫困地区和建档立卡等重点人群倾斜。积极沟通协调有关部门,做好信息共享与比对工作,全面、准确摸清家庭经济困难学生人数,确保应助尽助。

对过去工作要有重要认识。客观而言,虽然2019年中国经济面对国内外风险挑战明显上升的复杂局面的下,能够保持经济社会持续健康发展,能够达到预期目标,确实来之不易。根本原因在于我们坚持党中央集中统一领导,保持战略定力,坚持稳中求进,深化改革开放,充分发挥中央和地方两个积极性。换句话说,在做好2020年经济工作中,也必须要始终这样做。凡是过去,皆为序章。善于从中提炼总结,增强自身认识,这是做好来年工作的关键。中央经济工作会从调控、平衡、机制和风险层面提出了“四个必须”,这既是对2019年经济工作的一个综合概括,也是对2020年经济工作的一个路径指南。无论在经济工作中遇到怎样的困难问题,都要用好这“四个必须”。

各省、自治区、直辖市教育厅(教委),各计划单列市教育局,新疆生产建设兵团教育局:

对来年工作要有重要把握。明年是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年,要实现第一个百年奋斗目标,为“十四五”发展和实现第二个百年奋斗目标打好基础,做好经济工作十分重要。正因为重要,所以更要突出重点,从新发展理念,到三大攻坚战,从民生工作到财政政策与货币政策,从高质量发展到深化经济体制改革。既有思想观念的贯穿,也有民生发展的关切,更有政策工具的运用,还有工作主线的融入与动力保障的激发,把握住了这个六个方面的重要工作,也就能够顺利推进2020年经济工作。(张闲语 作者系四川在线特约网评员)

“我们其实应当在维护国家安全、反对极端民族势力方面加强交流,及时交换信息。”久加诺夫说。

人才培养除了需要对技术的重视、对实际应用操作的落地、对市场导向的提前关注,更需要加强顶层设计。语言信息链创始人彭志红博士提出了一个明确的观点:教育应该适度超前。“我们的学科结构应该怎么样重新定位,学科的教育平台应该如何融入新的技术,怎么样用新的方式建立学科评价体系。这是语言教育的学科教育学应该重新审视的。”

如何解决这样的现状,提升国家语言能力?需要政府、高校、企业、行业的共同探讨与齐心努力。

“毫无疑问,没有新技术作为翅膀,我们只能退回到作坊式的原始操作模式,的确,处于翻译活动中心的人的决策很重要,但是在新的时代译者的创造性显然受制于技术,语音识别、深度学习、数据分析等智能技术。”湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学外国语言文学学院刘军平教授在分论坛致辞中表达了对人与技术的观点,新时代下语言服务人才的进步离不开与新技术的结合。

一、高度重视“一补”工作。“一补”政策是义务教育阶段学生资助政策体系的重要组成部分,是党和政府帮助家庭经济困难学生接受义务教育、防止学生因贫失学辍学的重要措施。确保“一补”政策不折不扣落实到位,事关广大中小学生切身利益,事关党和国家惠民政策落地生根。各地要高度重视、提高站位,落实主体责任,采取有效措施,做好“一补”各项工作。

另一方面,随着时代的不断发展,企业选拔优秀人才的标准逐步从“一专多能”转向“多专多能”,这表示学生要掌握除外语外的其他学科,如经贸、旅游、电商、法学等专业知识,成为具备“外语+专业”能力的复合型语言行业人才。我国传统意义上的翻译教学注重提升学生的双语转换能力和跨语言沟通能力,教授的课程也大多限制在本专业框架内,这种培养模式下的学生往往是“一专一能”,少数能达到“一专多能”的水准。

四、建立监管长效机制。各地教育行政部门要进一步完善管理制度,健全监管机制,推进学生资助工作规范管理建设常态化,坚决防范截留克扣、挤占挪用“一补”资金等行为的发生。各级各类学校要加强学生学籍、学生资助信息系统应用,加强档案管理,不断规范相关工作,确保将党和政府的惠民政策落到实处。

在德国黑森州欧洲及国际事务司前司长博喜文看来,美国的举动毫无疑问是对中国内政的干涉。“只要是了解国际法的人,都会支持这样的立场。”谈及个别西方媒体炒作所谓涉疆问题,博喜文说,这些报道给他留下的印象是,仅仅基于少数几个发表反对意见的人就进行评论,暴露出他们在评价世界不同地方的特定事件时,存在相当程度的双重标准。

“对于反恐问题所有的国家都应该合作,一致应对这一问题。”摩洛哥全国自由人士联盟政治局委员、前司法大臣穆罕默德·奥加尔表示,恐怖主义是人类的公敌,各国都应在反恐问题上采取一致立场共同反对。

语言服务行业人才匮乏且参差不齐,无法准确、及时消化国际间包括经济和科技信息在内的巨大信息流,将导致中国失去大量有价值的信息,成为我国构建融通中外的对外话语体系的一个严重短板。

究其背后的原因,值得我们去思考探讨。

新时代的语言服务工作不仅仅上文字的转换器、信息沟通的传话筒,更是我国话语体系的重要组成部分和跨文化交流的重要载体。其中,人才队伍是核心,话语体系构建是基础,新技术应用是支撑,行业管理是保障。

另一方面,包括叙利亚、伊朗等国政府也先后对美国会的做法表示谴责。叙利亚外交部在声明中称,中国在打击恐怖主义、极端主义和分离主义方面采取的政策措施有效地遏制了恐袭事件的发生和极端主义的扩散,对国际反恐事业作出了贡献。对于美国的双重标准和恶意诽谤,中国有权维护其主权独立和领土完整,保护国家和人民财产安全。